+7 8142 220958

Творческий конкурс переводчиков стихотворений

В мае в 7 – 10 классах на уроках финского языка прошёл творческий конкурс переводчиков стихотворений. Любое стихотворение, как особый жанр, сначала обрабатывает переводчик, хорошо владеющий двумя языками – оригиналом и родным. Каждое слово в тексте переводится в той форме, в которой оно написано.


Переводчик подбирает все подходящие слова-синонимы. Затем «подстрочник» передаётся писателю, поэту или филологу, который создаёт новое, иногда своё, произведение. Работа требует многократных редакций.


                                      


Жюри выделило несколько переводов.


Перхина Анна, 7 "Б"


Aamuvarhaisella rantaan astelin

kaislikon kastepisaroita katselin.

Joen rantakivelle istahdin

ja aamun hiljaisuutta kuuntelin.

 

По берегу шёл я утром ранним

и смотрел на росы хрупкие капли.

Я сел на прибрежный камень реки

и слушал тот утренний зов тишины.

Бортник Дарья, 7 "А"


Рано утром по берегу я шагал,

на камыше росинки увидал.

На прибрежный камень у реки я присел,

утреннюю тишину услышал я.

                                       

Марциновский Ярослав, 7 "А"


Раннее утро, по пляжу шагаю.

Я смотрю на капли росы на тростнике.

Я сажусь на берегу реки на камень

и слушаю утреннюю тишину.

                       


Власова Татьяна, 7 "Б"


Minä metsän polkua kuljen

kesä-illalla aatteisain

ja riemusta rintani paisuu

ja minä laulelen, laulelen vain.

 

По тропике лесной я иду

летним вечером и размышляю.

И радости полна моя душа

и петь песни мне хочется только.

                          

Осипова Мария, 7 "Б"


Я в лес иду путём коротким,

летний вечер был нелёгким.

Мои мысли в голове напоминают о тебе.

И подбадриваю себя,

и мне хочется петь и петь для тебя.

                         

 

Ермолаева Дарья, 7 "Б"


Keltapuku mehiläinen,

pieni paksu pörriäinen

kulkevi kukasta kukkaan,

onnenpöly tarttuu tukkaan.

 

Жёлтый костюмчик пчелы,

маленький, толстый пушистик.

Летит от цветка к цветку

с пыльцой радости в волосах.